Semitisms in the New Testament
If one wishes to be a serious student of New Testament Greek, it is essential that he understand Hebrew. Why? It is because the New Testament was primarily written by Jews who were living in or, alternatively, were from Palestine. It is apparent then that the New Testament itself would be heavily influenced by Semitic language, culture, and idioms. And that is what the current study attempts to understand.
The purpose of the following is to understand how the New Testament is influenced by Semitisms, and in what ways Semitisms change the contemporary exegete's reading of the New Testament. The first issue to look at is the source of the Semitisms. Where did they come from? Was the New Testament a) written in a Semitic language and then subsequently translated into Greek? Was the New Testament b) translated from an original Semitic utterance? Or, perhaps, the New Testament c) has its own unique style influenced by common religious language and Old Testament scripture. After these three options have been treated, it will be concluded that that option a) is false, but that there are truths to both b) and c). Following the discussion on the source of Semitisms in the New Testament, examples of common Semitisms will be illustrated. They will be illustrated with a view to illustrate how understanding Semitisms in the New Testament can greatly assist the exegete in his study.
I. Sources of Semitisms
There are three broad categories to look at in order to understand how Semitisms have entered into the New Testament. To be sure, there are overlaps between the following categories; there is just not one solution to this issue. Thus, like any complex issue, there are no easy answers.
A. Greek New Testament written in a Semitic language
The first consideration to look at is whether or not the Greek New Testament was originally written in a Semitic language, and then subsequently translated into Greek. But this option does not seem tenable because there is no evidence for this. That is, there are no Semitic Manuscripts of the New Testament that predate the Greek Manuscripts. Of course, there may have been some written documents. But there would not have been an original Gospel account in Hebrew or Aramaic.
Further, an original Semitic Manuscript would only make sense in the Gospels and epistles written to the Jews in Palestine. What about Paul's letters to the gentiles in Asia Minor or in Rome? These letters would surely have been written in the Greek language. So this conception only would make sense for the Gospels and any epistles written only to Palestinian Jews. But once again, there is no evidence of any Semitic Manuscript that predates the Greek Manuscripts of the New Testament, so there is no reason to believe this to be the case. Therefore it does not seem reasonable to assume that the New Testament was first written in Semitic and then translated into Greek.
B. Greek New Testament translated from original Semitic utterances
The second consideration to look at is whether or not the Greek New Testament was originally spoken in a Semitic dialect and then translated in Greek (it is possible that there may have been some written documents as well). Remember, Jesus was a Palestinian Jew and so were his disciples, so the language they would have spoken would have been a Semitic Dialect.
1. Cultural influence
H.F.D. Sparks, while analyzing Luke's gospel account, makes an accurate observation. He says that Since Jesus and His disciples were Palestinian Jews, they were Semitic speaking Jews. Based upon this, it makes sense that the primitive source (oral or written source material) of the Greek New Testament would also be Semitic.
Further, since Luke lived near and around Christians for years, he would have picked up their religious language, which came from the LXX. The LXX is a Greek translation of the Hebrew bible, and it was the predominant version of Holy Scripture used during this time. And in virtue of it being a translation of the Hebrew, it is chock-full with Semitisms. Not only did non Semitic speaking Christians following the LXX influence Luke, but also Luke's Semitic peers (For example the Apostle Paul), who would have spoken in a Semitic idiom, influenced him.
So Luke, who should have at least some amount of Semitic influence being a gentile, was influenced by his sources which were originally Semitic. Also, he would have been influenced by common Semitic idiom based upon the LXX.
2. Source influence
How the Semitic sources and style influenced the actual writing process is another consideration to look at. For if all ones source material is heavily Semitized, will not the final product likewise be Semitized?
Moule point out that the source Material of the writers would have influenced the writing style of the authors of the New Testament. He goes on to say that Luke's sources were probably oral and written, and depending on the context of his gospel he would have changed his style. Hebrews is very polished and poetic in comparison to Luke but shows a distinct style. Revelation, on the other hand, is heavily Semitized. What this means is that the authors changed their style based on the context. For example, if Luke was writing about a Jew who was serving at the temple, then of course he would use Semitisms to make his gospel authentic.
It makes good sense to believe that the authors were influenced by their culture, and thus had Semitisms. In virtue of the fact that the LXX was the primary source of scripture for Greek speaking Jews and gentiles, then surely some Semitisms would have been transferred into common speech, just as today the King James Version of the bible has brought new idioms into the English language. Moreover, to write an accurate narrative set in Palestine it had to be an authentic. Thus one would have had to use Semitisms. For these reasons it seems appropriate to see that the Semitisms found in the Greek New Testament came from both cultural and source material influences.
C. Greek New Testament written in special style
So while it seems best not to understand that the Greek New Testament was a translation from an original Semitic version, it does seem best to see that the both cultural and source material influenced the writing of the Greek New Testament. But is the New Testament as common of a book as any other work of that period, or is there a particularity about it? In other words, was the New Testament written in a special style unique to itself of not?
It seems certain that the writers were influenced by the LXX, and this would have yielded a distinct Semitic dialect. Even A.T. Robertson admits in reference to the LXX's influence on the Greek New Testament, "It is not always easy to decide what is due to the use of the LXX and what to the development of the koine vernacular." And if this dialect was based upon religious literature, and it is, then large portions of the Greek New Testament are probably based upon ancient Israeli idioms. This dialect would have become a sort of religious language or subculture. Much like how the Southern Baptists have their own unique language particular to them (Once saved always saved, Revival, Baptism, Jesus saves, etc.), so also would the early Christians would have had a language particular to them. Because of this, Moule concludes that biblical Greek has a distinct flavor to it, in large part due to the molding of Christian thought into the text.
Therefore it is the conclusion from the previous discussion is that the Greek New Testament was influenced by Semitisms in two ways: The first of these ways is that the Greek New Testament was influenced was through the original Semitic utterance that was used as a source material of the text. If the authors did not put the Semitisms into their own work (especially in the gospels), then they would not have been authentic. Further, Semitic utterances were spawned by cultural norms. These cultural norms and idioms influenced the non narrative texts, such as the Pauline epistles or Hebrews. The second way the Greek New Testament was influenced was through using a religious language unique to the subculture of which Christianity existed. But this point ought not be stressed too far, as most of the influence would have come from the LXX, that is the Old Testament scriptures, which really overlaps with the first point.
II. Illustrations
With that being said, it seems best to look at a few illustrations of Semitisms from the New Testament text itself, in order to better understand the Greek New Testament.
A. Infinitive Absolute
In Hebrew there are two infinitive forms. They are the infinitive construct and the infinitive absolute. Both do not have direct parallels into Greek (the construct is close). The absolute adds emphasis generally, although it has a number of other uses. But when a verb is situated next to an absolute with the same root, then this shows great emphasis. For example Genesis 2:17 says, "but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die (tWmT' tAm))))))." The phrase "surely die" is literally dying you will die." In the same way Jesus emphasized his point, when He quoted Isaiah in Mathew 13:14, and said "you will indeed hear" (avkoh/| avkou,sete). Jesus is being very emphatic, and is using an idiom used throughout the Old Testament. When the dative noun with the indicative verb in Greek is used, it effectively takes the place of the verb with infinitive absolute in Hebrew to show emphasis.
B. Casus Pendens
This Semitic idiom is a bit more complicated. Its structure is set up with a Casus Pendens (Lat. hanging case), followed by a non-verbal predicate, and then a subject. For example, when Jesus states in Mathew 6:4, "and your father (Casus Pendens), the one who sees in secret (non verbal predicate), he (subject) will repay you (kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soi)," He is using this idiom. To be sure, this is not something that a koine speaker would normally say. Clearly, Mathew, by using the source material he had (his memory, or oral reports, or written reports) introduced this Semitism, in order 1) to be accurate and 2) to write an authentic gospel account. So this Semitism comes from the source material that he had available, and the context demanded this Semitism.
C. Adjectival Substitutes
Hebrew has something called a construct state. It is basically a chain of words following one after another. The last word is the absolute in the construct chain, meaning that it is the word that all the previous words modify. So the phrase, "the son of the king of Israel" would mean that Israel has the son of the king within it. In Greek, this structure would be similar to having two nouns together with the second noun as a genitive. This genitive would limit or qualify the first noun. These genitives are 1) genitive of an abstract noun in place of an adjective of quality, for example "body of our lowliness" etc. 2) use of son (uJioV) with a following genitive of origin or definition, for example "son of peace."
The idea of a son of peace is a perfect example. Luke 10:6 states, "And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you." What this example means is that this son is characterized by peacefulness. This is a way that Greek can mimic the construct state in Hebrew. If one understands this construction, then one will be able to see that the son of peace is not someone born from peace necessarily, but one that is characterized by peace.
These three examples, the infinitive absolute, Casus Pendens and Adjectival substitutes are all directly taken from Semitic idiom and usage in the Hebrew Bible. Even having a modest knowledge of Hebrew will greatly assist in understanding the Greek New Testament.
